Charakterystyka tłumaczeń

przez | 11/03/2009

Człowiek nie poruszający się w tematyce tłumaczeń nie ma pojęcią jak przedstawia się choćby ogólna charakterystyka dobrego tłumaczenia. Postaram się to w tym artykule w sposób jasny i klarowny napisać aby każdy mógł taką więdzę wykorzystać zlecając komuś tłumaczenie.

Dobrze wykonane zlecenie (w typ wypadku tłumaczenie) zaczyna się od stwierdzenia jakie to tłumaczenie jest. Nie każdy musi znać rozróżnienie między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi dlatego prosząc o pomoc np. biuro tłumaczeń w bardzo krótkim czasie po przedstawieniu lub przesłaniu danego tłumaczenia powinniśmy dostać odpowiedź czy ma być ono uwierzytelnione (przysięgłe) czy też zwykłe. Jeśli takiej odpowiedzi nie dostajemy zrezygnujmy z danego usługodawcy (szkoda tracić czas na coś co juz od początku realizowane jest nieprofesjonalnie).

Idąc za ciosem jeśli już dostaniemy odpowiedź co do rodzaju tłumaczenia powinniśmy zostać poinformowani jak dane tłumaczenie jest rozliczane. Przyjęte jest, że strona rozliczeniowa tłumaczeń przysięgłych to 1125 znaków (ze spacjami). Jeśli ktoś podaje więcej to powinniśmy co do tego nabrać podejrzeń. Zlecając tłumaczenia włoski kraków w formie zwykłej możemy napotkać się na 2 sposoby rozliczania. Albo 1500 znaków (ze spacjami) albo 1800 znaków (ze spacjami). Bardziej popularna jest druga opcja (1800) i lepiej z takiego rodzaju rozliczenia skorzystać. Może się okazać, że tłumaczenie rozliczane na 1500 znaków ma niższą cene ale w ostatecznym rozrachunku wyjdzie drożej niż to rozliczane na 1800 znaków.

Myśląc nad złozeniem tłumaczenia niemiecki kraków postarajmy się także wybadać komu to powierzamy. Jeśli jest to np. znane biuro które istnieje na rynku juz trochę lat to na pewno lepiej jest zaufać takiej działalności niż np. indywidualnemu tłumaczowi którego doświadczenia nie jesteśmy pewni. Gdy nie nagli nas czas poświęćmy trochę czasu na odnalezienie takiego usługodawcy który spełni nasze oczekiwania.